본문 바로가기

생활정보

한글 영어표기법 한글이름 영문변환 속 몰랐던 놀라운 비밀

오늘날은 예전과 달리 외국과 교류할 일이 많아졌습니다. 비단 교류뿐 아니라 영어 등 외국의 문자를 접할 일이 많아진 것입니다. 이른바 지구촌사회가 된 것입니다. 이렇다보니 영어를 사용할 일도 많고 영어표기를 어떻게 우리나라 표기로 바꿔야할 일도 많습니다. 이럴때 규정에 맞게 표현하지 않으면 문제가 됩니다.


예전에는 한글 영어표기법에 한글 영어표기법 명확한 규정이 없어서 많은 사람들이 한글 영어표기법 임의대로 사용하는 경우가 많았습니다. 특히 여권이나 관공서에 이름을 영어로 표기로 할 때 어떻게 표기해야 좋을지 몰라 난처한 경우가 많았습니다. 





그러다보니 지금의 로마자 표기법과 비교해보면 다른 경우가 종종 발견되곤 합니다. 특히 현재 여권에 사용하는 영어이름의 경우 지금의 표기법과 다르지만 계속 사용해왔기에 크게 문제가 되는 것은 아닙니다. 하지만, 한글 영어표기법은 로마자 표기법을 따르고 최대한 지켜주는 게 중요하며 일관되게 사용을 하는 것이 중요합니다.


그래서 오늘은 한글 영어표기법 한글 영어 자동변환기 어떻게 활용하는 지 우리나라 표기법은 또 어떻게 되어 있는지 등에 관해 알아보려 합니다. 많은 분들이 다소 어렵게 느끼고 게시는 부분은 한글을 영어로 표기 하는 방법에 대해서 알아볼려 합니다. 이런 부분을 평소 잘 익혀둬야 유용하게 활용할 수 있기 때문입니다.



한글 영어표기법 막히면? 한글 영어 자동변환기 꿀팁

한글 영어표기법 상의 여러가지 혼란과 통일되지 표한 표기로 혼선을 방지하기 위해 우리나라에서 국립국어원이 이를 시정하는데 적극 노력하고 있습니다. 


국립국어원은 우리의 국어인 한글에 관해서 보다 정확한 표기를 제시하고 그 기준을 알려주고 있습니다. 이런 중요한 역할을 하는 기관이기 때문에 국립국어원에서 제시하는 기준을 따르는게 좋습니다. 따라서 한글을 영어로 표기하거나 맟춤법등에 대하여 궁금할 때 이용을 하면 가장 정확한 정보를 확인 할 수 있습니다.


한글 영어표기법 한글이름 영문변환 속 몰랐던 놀라운 비밀


국립국어원 홈페이지를 이용하는 국립국어원에서 제공하는 여러가지 정보를 이용할 수 있습니다. 알림 소식도 있고 사전 국어지식도 있습니다. 자료찾기도 가능합니다. 국어 한국어 교육 정보도 있고 묻고 답하기 등도 있습니다. 


국립국어원에는 사전과 국어지식 메뉴를 이요하면 표준국어사전 이용부터 한글 맞춤법과 외래어 표기법등에 대해서도 모두 확인이 가능합니다. 말하자면 국립국어원은 그야말로 우리나라 국어에 관한 총본산이라고 해도 과언은 아닐 것입니다.


한글 영어표기법 한글이름 영문변환 속 몰랐던 놀라운 비밀


사람들은 흔히 언어를 가리켜 생물과 같다고 합니다. 그만큼 시대에 따라 세월에 따라 시류에 따라 유행에 따라 급격하게 변화 한다는 것입니다. 


우리나라 국민이라면 우리글을 사랑하고 가꾸고 아끼고 빛내야 합니다. 이런 소중한 국어를 지키려는 노력으로 학창시절 국어시간에 한글 표기법을 배웠던 기억이 있을 것입니다. 한글맞춤법과 우리나라 표준어 규정 등도 계속 변화하고 또 새로운 것들이 지속적으로 추가 되기 때문에 그 때 그때 확인이 필요합니다. 이때 국립국어원을 활용하면 여러가지 정보를 얻을 수 있습니다.


한글 영어표기법 한글이름 영문변환 속 몰랐던 놀라운 비밀


국어의 로마자표기법 규정 어떻게?

국어의 로마자 표기에 의하여 한글을 영어로 표기하는 방법에 대한 정확한 규칙을 살펴보도록 하겠습니다. 한글의 표준 발음법을 원칙으로 하고 로마자를 제외한 부호는 사용을 하지 않는 것을 권장합니다.


한글 영어표기법 한글이름 영문변환 속 몰랐던 놀라운 비밀


모음을 표기하는 사례를 보면 단모음의 경우에는 크게 어려운 점이 없습니다. 크게 단모음 일부와 이중모음의 경우에는 이전에 사용하던 방식과 다소 다른 경우를 발견하게 됩니다. 


한글 영어표기법 변환 방법 알아보면 첨가한 이미지를 하나하나 살펴보시면 됩니다. 그래도 잘 모르겠다 싶은 분들을 위해 하나씩 살펴보도록 합니다.  



가령 서울=seoul, 인천 = incheon으로 표기합니다. 그런데  위의 법칙에서 대로라면  서(seo) 울(ngul) 되어야 합니다.  하지만, 여기서 법칙 1 초성에 'ㅇ' 온다면 'ㅇ' 의 ng 를 사용 하지 않는다.  초성의 'ㅇ' 따로 표현 하지 않고 중성, 종성만 표시해 주면 됩니다. 인천 에서도 인 에서의 'ㅇ' 부분이 초성이기에 ng 를 지나쳤습니다. 


위와 아래의 첨부한 이미지들을 살펴보면서 하나하나 맞춰보시면 금방 알아보실 수 있을 것입니다. 이런 규정에 따라 외래어를 표기해야만 혼선과 잘못 표기된 사례를 방지할 수 있습니다. 특히, 여권의 경우 한번 잘못 사용되면 바로잡기가 참 힘들기 때문에 처음 여권을 만들때 표기를 제대로 해줘야 합니다.


한글 영어표기법 한글이름 영문변환 속 몰랐던 놀라운 비밀


자음의 경우에는 단독으로 사용되는 경우도 있지만 발음에 따라 복수로 사용되는 경우가 종종 있습니다. 자음이 복수로 사용 되는 일상 속에서 어떤 것을 사용해야 할 지 고민이 되는 경우가 있습니다. 이런 때에 이를 참고하면 좋습니다.


한글 영어표기법 한글이름 영문변환 속 몰랐던 놀라운 비밀


자음 중에서 특히 어려운게 g와 k로 발음이 되는 것입니다. 기역과 같이 복수로 사용 되는 경우 사용 위치에 따라 정해진 규칙 있다는 것도 확인이 됩니다. 한글 영어표기법에서 유의해야 하는 사항에 대한 안내도 확인 할 수 있으니 정확한 사용이 필요한 경우 확인하고 사용을 하는 것이 좋습니다.


한글 영어표기법 엑셀 한장 자료 다운받기

요즈음은 한글 영어표기법을 거의 몰라도 포털이나 여러 사이트에서 이를 제공하기 때문에 이런 서비스를 이용하면 곧바로 한글이름을 영어로 표기할 수 있을 정도로 시대가 좋아졌습니다. 그럼에도 간단한 것들은 알아둘 필요가 있습니다. 그래야만 갑자기 일이 생겼을때 이런 정보들을 활용해 문제를 간단히 해결할 수 있기 때문입니다. 

로마표기법+인쇄.xlsx


한글 영어표기법 한글이름 영문변환 속 몰랐던 놀라운 비밀

 

아울러 자주 사용할 것만 같은 한글 영어표기법들도 평소에 미리 공부해 놓는 게 좋습니다. 막상 표기법이 필요한데 시간은 촉박하고 사용법을 잘 모른다면 낭패일 수 있기 때문입니다. 이런 분들을 위해 이 문서는 엑셀파일로 만들어져 있습니다. 


한글 영어표기법 한글이름 영문변환 속 몰랐던 놀라운 비밀


이런 표기법 상의 큰 흐름만 알고 세부적인 사항들은 본 자료를 프린터해서 잘 보관했다가 필요할때 꺼내어 쓸 수 있도록 준비해 놓으면 보다 유용하게 이를 활용할 수 있습니다.




지금까지 한글 영어표기겁 한글이름 영문변환 등에 관해 알아봤습니다. 언어는 생물과 같습니다. 곧잘 변화하기 때문입니다. 따라서 꾸준히 이 흐름을 따라가거나 적절하게 맞는 정보를 파악해야 합니다. 특히 여권에 기재되는 영어표기는 수정하기 어렵기 때문에 처음부터 제대로 표기해야 합니다. 이상으로 한글 영어표기겁 한글이름 영문변환 등에 관한 포스팅을 마칩니다.